Сочинение на английском языке Средства массовой информации (СМИ)/ Mass Media с переводом на русский язык бесплатно
Представлено сочинение на английском языке Средства массовой информации (СМИ)/ Mass Media с переводом на русский язык.
Mass media is a broad concept. It includes radio, television, newspapers, magazines, Internet and else. It’s hard to imagine life without mass media nowadays. Media plays very important part in everyday life. It informs us about current affairs in the world. It educates us, gives a possibility to learn something new. It certainly entertains us in different ways.
Mass media influences the way people dress, eat, communicate and many other parts of our lives. It can often make people change their views on different matters. Millions of people watch TV every day, listen to the radio in cars, read newspaper and magazines. Everyone finds something interesting through means of media.
Of course, not all that we see, hear or read is objective. Sometimes the information can be altered. However, I believe that good reporters try to deliver us only reliable information. My favourite types of media are TV and Internet. I often watch interesting films on TV or educational channels, such as Animal Planet and National Geographic.
As for Internet, it probably unites all media sources nowadays. So I can easily watch the same films or channels online. Besides, Internet is also used for mass communication, so I use it to talk to my friends. I don’t usually listen to the radio but if my parents turn it on in the car, I enjoy it. We also buy sometimes newspapers and magazines from kiosks.
СМИ – это широкое понятие. Оно включает в себя радио, телевидение, газеты, журналы, Интернет и многое другое. Трудно представить жизнь без СМИ на сегодняшний день. Средства информации играют очень важную роль в повседневной жизни. Они информируют нас о происходящих событиях в мире. Они делают нас образованнее, дают возможность узнать что-то новое. Они, конечно же, служат развлечением различными способами.
Средства массовой информации оказывают влияние на то, как люди одеваются, кушают, общаются, и на многие другие сферы нашей жизни. Они часто могут заставить людей изменить свои взгляды на разные вещи. Миллионы людей смотрят телевизор каждый день, слушают радио в машинах, читают газеты и журналы. Все находят что-нибудь интересное через средства информации.
Конечно, не все то, что мы видим, слышим и читаем, является объективным. Иногда информация может быть изменена. Однако я верю, что хорошие репортеры стараются донести до нас достоверную информацию. Мои любимые средства массовой информации это телевидение и Интернет. Я часто смотрю интересные фильмы по телевизору, или такие образовательные программы, как Animal Planet (Планета Животных) и National Geographic (Национальный Географический).
Что касается Интернета, то он, скорее всего, соединяет все информационные ресурсы на сегодняшний день. Поэтому, я могу с легкостью смотреть все те же фильмы и каналы в онлайн режиме. Кроме этого, Интернет также используется как массовый коммуникатор, и я использую его, чтобы общаться со своими друзьями. Я обычно не слушаю радио, но если мои родители включают его в машине, то мне это нравится. Мы также иногда покупаем газеты и журналы из киосков.
Самые главные СМИ (новости) на английском
Читайте каждый день новости на английском для погружения в среду

Мы собрали список самых интересных зарубежных новостных источников.
Главные Великобританские источники СМИ
Все что происходит в Великобритании и Европе, можно узнать из Английских Сми
BBC — Главный новостной источник Великобритании
News BBC — Чисто новости от BBC
The Guardian — Леволиберальная ежедневная газета
Sky News — Британский сайт популяпного телеканала
Главные Американские источники СМИ
Интересуетесь Американской политикой? Или просто познаете быт Соедененных Штатов? Узнать все самое интересное из жизни США помогут Американские СМИ
The New York Times — Самая знаменитая газета
Washington Post — Политические новости из столицы США
Fox News — Консервативный рупор Америки
VICE News — самые огненные новости
USATODAY — Главный таблойд Америки
Los Angeles Times — Новости из солнечной Калифорнии
New York Post — Нью-Йоркский генератор слухов
Бизнес и Экономика
Главные новости для деловых людей, бизнес и аналитика, интервью и главные события
Forbes — Самый деловой журнал
Bloomberg Business — Бизнес и маркетинг, новости и аналиика
The economist — Мировые новости, Политика, Экономика, Бизнес и Финансы
Интернет издания
Самые горячие новости из мира социальных сетей, гифки с котиками, интересные моменты из любимых сериалов, свежие мэмы, знаменитости и тренды сезона.
BuzzFeed — Все самое трендовое в сети
Reddit — Идеальное место для обсуждения новостей
IT (Высокие технологии) издания
Всестороннее освещение текущих и будущих тенденций в области технологий, и как они формируют бизнес, развлечения, коммуникации, науку, политику и культуру
The Verge — Место, где высокие технологии пересекаются с наукой, культурой и искусством
Mashable — является ведущим источником новостей, информации и ресурсов для сетевого поколения.
Wired — все самое интересное и необычное из мира современных технологий
Специфика языка СМИ и перевода информационного материала
Одной из важных особенностей медийных текстов практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т. е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.
По-настоящему профессиональный переводчик должен уметь замечать и адекватно передать соотношение собственно информации и экспрессивных средств ИТ в его переводе.
Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т. п. (эта особенность характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности). Так, для информационных сообщений СМИ характерны такие словосочетания, как: повестка дня; официальный визит; встреча на высшем уровне; плодотворное сотрудничество; двустороннее соглашение; мирные переговоры и т. п.
Примерами экспрессивность языка как способа привлечения внимания реципиента, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т. п. могут служить речевые клише и штампы, оценочные эпитеты, прямые обращения к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы). Например: к счастью; к несчастью; к сожалению; эффект разорвавшейся бомбы; с горечью замечу; так называемый; при попустительстве; вы, возможно уже догадываетесь, о чем пойдет речь и т. п.
Язык СМИ насыщен самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т. п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, а аллюзии и особенно цитаты – прежде всего для авторской журналистики). Например: всероссийская перепись населения; жители Замоскворечья; панельные дома; хрущевки; Российская академия наук; маршрутное такси; коммунальная квартира; самиздат; маниловские проекты; Похоже, дядя «Оскар» – все же «самых честных правил» и т. п.
В последние годы язык СМИ допускает использование разговорной, сниженной, сленговой и даже ненормативной лексики, которая используется с целью выражения определенного отношения (например, иронического) автора материала, для создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а также для эпатажа аудитории и привлечения определенной категории читателей. Например: «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе»; «Ну, а ты-то что, писатель хренов? Ты-то что-нибудь сделал?» и т. п.
Широко используется образная фразеология и идиоматическая лексика (как литературная, так и разговорная, просторечная), в том числе «деформированные» идиомы, игра слов, каламбуры, пословицы и поговорки (часто также в «деформированном» виде), например: От вездесущих папарацци такого шила не утаишь и т. п.
Также язык СМИ допускает использование таких стилистических средств, как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция (особенно в рекламных текстах), иносказания, эвфемизмы и др. (чаще характеризует авторские материалы). Например: обширные имения пошли с молотка; доставшийся за бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не желающий вламываться в чужую жизнь; реакция Кремля не заставила себя ждать и т. п.
Особая черта медийных текстов (и особая переводческая проблема) – это заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах. Например: «Оскар» невезения; Сотворение суши (материал о японской кухне); При царе Горохе; Кто виноват и что делать? и т. п. Очевидно, что такие заголовки, как и многие другие экспрессивные элементы нельзя переводить буквально. Переводческим «ответом» на каламбур в исходном тексте в идеале должен стать значимый каламбур в тексте перевода. Если решения подобной проблемы найти не удается (что бывает довольно часто), лучше изменить заглавие полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой текста.
Разумеется, готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, появляется надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.
Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, наверно, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации.
Информационные тексты
Основная задача при переводе информационного текста – донести до читателя его содержание в самой ясной, привычной форме, т. е. передать функцию речевого произведения. Подобный текст отличает стилистическая сдержанность (и в ИЯ, и в ПЯ), что роднит информационные тексты разных языков. Отдельные моменты повышения эмоциональности (тона) возможны здесь лишь при передаче (зачастую в форме косвенной речи) высказываний какого-либо политического деятеля, при изложении чьей-либо точки зрения.
Особенности перевода информационных текстов наиболее четко проявляются при передаче заголовков и структуры газетно-информационного сообщения, что делает необходимым их более подробное рассмотрение.
Заголовки статей и информационных сообщений, чаще всего, служат для того, чтобы привлечь внимание читателя, предварительно информировать его о содержании и тональности текста, организовывать читательское восприятие в процессе прочтения текста.
А. Ф. Архипов выделяет допереводной этап и этап собственно перевода заголовков. Первый включает в себя выявление актуального содержания заголовка в связи с содержанием текста, определение более конкретной функциональной его направленности, степени и характера его экспрессивности, роли заголовка в организации текста. Второй включает в себя возможно более полную передачу или частичную компенсацию выявленных особенностей заголовка с учетом закономерностей оформления заглавий аналогичных текстов в газетах и журналах, выходящих на русском языке. Заголовки подразделяются на классифицирующие, информирующие и интригующие.
Классифицирующие заголовки соотносят текст лишь с определенным типом текстов или тематической сферой, обычно это заголовки рубрик того или иного СМИ: Chronik, Werbung, Stadtleben, Kultur, Mode, Trends, Food & Drink, Entertainment & Arts.
Информирующие сообщают в свернутом виде о существе события, формируют основную мысль текста. Такие заголовки наиболее распространены: Jones appointed England head coach; Kuwait arrests group over IS links; US set to free Israel spy Pollard.
Интригующие привлекают внимание читателя неоднозначностью их содержания, обычно выраженного в экспрессивной форме: Paris attacks: Is Belgium Europe’s favourite gun shop? The secret origin of HIV; Die Beneidenswerten; Seine erste Sorgenfalte.
Поскольку существуют разного рода связи между заглавием и текстом, то следует подчеркнуть, что перевод заголовков целесообразно осуществлять после ознакомления со всем текстом, с учетом всех показателей взаимодействия заглавия с текстом.
Теперь остановимся на структуре газетно-информационного сообщения. Прежде всего, как отмечает А. Д. Швейцер, следует обратить внимание на вводный абзац информационного сообщения (ВАИС): обычно он содержит резюме наиболее существенных или интересных фактов, о которых говорится в сообщении, за ним следует детальное изложение материала. Существовала традиция, согласно которой ВАИС должен был состоять из одного предложения, отвечающего на 6 вопросов: Кто? Когда? Где? Почему? Что? Как? Сейчас это правило формулируется менее жестко. ВАИС по-прежнему должен отвечать на эти вопросы, но не обязательно на все. При этом вводимая информация необязательно должна быть втиснута в одно предложение.
В ВАИС используются некоторые стандартные формулы (клише): Wie ADN meldet; По сообщению …; Как сообщил …; Согласно заявлению …; Из … сообщают; Как стало известно; По сведениям, полученным из хорошо информированных кругов и т. д.
Структурные различия между вводными абзацами английского, немецкого и русского информационных сообщений касаются, прежде всего, порядка слов. В отличие от английских и немецких сообщений, в русском языке ссылки на источник информации обычно указывают в самом начале предложения, поэтому при переводе на русский язык рекомендуется выносить источник сообщения на первое место.
Uber die Situation Obdachloser in der BRD veroffentlichte die amerikanische Nachrichtenagentur AP folgenden Korrespendenten bericht.
Американское агентство новостей «Ассошиэйтед Пресс» опубликовало следующее сообщение своего корреспондента о положении бездомных в ФРГ.
Источники: http://www.en365.ru/mass_media.htm, http://list-english.ru/articles/smi.html, http://study-english.info/media-language-translation.php