Учить английский по сериалу шерлок

СОДЕРЖАНИЕ
503 просмотров
29 января 2019

Сериал Шерлок. Подарок Молли

О чем этот урок

Изучаем английский язык с помощью видео “Sherlock. Molly’s present” с субтитрами. В каждом уроке вы найдете 5 полезных фраз на английском. Изучайте фразы с помощью навыков аудирования, письма и говорения.

Практика Сериал Шерлок. Подарок Молли

Часто путают слова ‘surely’, ‘certainly’, ‘of course’.

Как правило, ‘surely’ используется в предложениях с вопросительной интонацией, так как обозначает, что говорящий, несмотря на доказательства и факты, не исключает обратное. ‘Surely’ скорее выражает надежду, а не уверенность, что характерно для certainly и of course.

Что касается ‘certainly’ и ‘of course’, то certainly более характерно для англичан, of course – для американцев.

Все другие подарки завернуты, в лучшем случае, кое-как.

‘Slapdash’ может использоваться и как прилагательное (то есть может описывать что-либо), и как наречие (может описывать действие). Обозначает «небрежно», «кое как».

В любом случае, у Мисс Хупер любовь на уме.

Как известно, ‘either’ – это «любой из двух». Однако мало кто знает, что ‘either’ значит «тоже не», то есть заменяет too в отрицательных предложениях.

Факт, что её чувства серьезны, ясен из того, что она вообще дарит ему подарок.

Фраза ‘the fact that’ очень полезная в английском языке, особенно для русского пользователя. Мы все любим произносить сочетание «то, что», но когда не знаем, как это сделать по-английски, начинаем «сочинять»: what that, that that, this that, it that и т.д. И всё это, конечно, неправильно. Вот тогда и спасает ‘the fact that’ – его можно ставить как в начале, так и в середине предложения.

Эта конструкция незаменима, когда нужно после предлога поставить целое предложение (а мы знаем, что после предлога можно ставить только существительное или местоимение).

Это все предполагает далеко-идущие надежды, впрочем напрасные.

Возможности английского словообразования поистине потрясают. Если вы изучаете язык на продвинутом уровне, то наверняка часто испытываете потребность в сложных словах, состоящих из нескольких простых. Модель прилагательного, состоящего из «бывшего» словосочетания очень распространена.

Long term (длинный срок) – long-term (долгосрочный)

First class (первый класс) – first-class (первоклассный)

Old age (старый возраст) – old-age (старый, великовозрастный)

Кстати, прилагательные можно также сделать из другого рода словосочетаний – в состав которых входят предлоги и союзы.

I Am Sherlocked, или Английский по сериалу «Шерлок»

ykaneva 2017-11-23T13:26:44+00:00 August 15th, 2017 | Про культуру | 3 Comments 3 3,119

Привет, читатель! Скучал по нашей рубрике английского по сериалам? Сегодня в меню великолепный «Шерлок». Мы собрали для тебя 10 крутых выражений, звучавших из уст не менее великолепных персонажей сериала.

Также лови список сериалов, которые уже «засветились» в нашей рубрике:

A Study In Pink, или Начинаем расследование

spoilsport – человек, который портит удовольствие другим.

God, you’re such a spoilsport.
Боже, ты такой зануда (постоянно «обламываешь» все веселье).

high as a kite, to be smashed – быть под кайфом, сильно пьяным.

Kite – воздушный змей, то есть high as a kite может дословно переводиться как «быть на высоте полета воздушного змея».

You’re high as a kite!
Ты реально пьяный!

Smash – тяжелый удар, падение, следовательно, to be smashed – быть пьяным вдрызг, словно получил тяжелый удар.

Drunk driver – he’s totally smashed, the cops are chasing him.
Пьяный водитель – он точно под кайфом, копы уже преследуют его.

spinning plates – выражение, используемое для обозначения ситуаций, когда человек делает множество вещей одновременно. Также spinning plates относится к тем, кто пытается встречаться с несколькими романтическими партнерами.

Sherlock, you can’t go on spinning plates like this.
Шерлок, ты не можешь продолжать делать так много вещей одновременно.

Изначально spinning (здесь должна быть шутка про спиннеры) plates – это цирковой трюк – вращение нескольких тарелок, напоминающее жонглирование.

loose ends – незаконченные дела, последние штрихи, которые нужно сделать перед чем-либо.

I don’t like loose ends.
Я не люблю недосказанностей.

not on my watch – практически дословный перевод с русского «не в мою смену».

В качестве примера то же предложение:

I don’t like loose ends – not on my watch.
Я не люблю недосказанностей – не в мою смену.

nuts – отличная альтернатива crazy – безумный, сумасшедший.

It’s driving me nuts.
Это сводит меня с ума.

to touch/to hit a sore spot – задеть за живое, обидеть человека.

Oh, I think you’ve hit a sore spot, Sherlock.
О, мне кажется, ты задел его за живое, Шерлок.

to be at beck and call – быть у кого-либо на побегушках, исполнять любые пожелания.

You’re at the beck and call of a screaming, demanding baby, woken up at all hours to obey his every whim.
Ты на побегушках у кричащего капризного малыша, просыпающегося в любое время, и подчиняешься любой его прихоти.

dead simple – так просто, что любой бы смог это сделать.

Ah, but now you’ve explained it, it’s dead simple, innit?
А, но когда ты это объяснил, это реально просто, не так ли? (innit – сокр. isn’t it)

Our Last But Not Least Vow, или Переходим к заключению

Наша подборка англоязычных выражений из сериала «Шерлок» подошла к концу. Однако в сериале их еще море, а статья лишь для того, чтобы пробудить твой аппетит к британским словам и фразочкам.

Поэтому рекомендуем начать просмотр творения BBC в оригинале прямо сейчас. В помощь статья: Где смотреть сериалы на английском. Еще помогут скрипты (=сценарии) серий, которые ты найдешь в наших материалах.

Если хочешь увидеть подобную подборку по твоему любимому сериалу, смело пиши об этом в комментариях. Bye, mate!

Учить английский по сериалу шерлок

Сезон 1 серия 1

Знакомство

Мечтаете побывать в Лондоне? Хотите прокатиться на красном автобусе и поймать кэб? А вы уверены, что не потеряетесь и не попадёте в руки коварных незнакомых английских слов? Шерлок Холмс и Доктор Ватсон станут вашими персональными проводниками по туманному Альбиону. Новые знания и острые ощущения гарантируем!

Как пользоваться этим уроком

Molly: So, bad day, was it?

Holmes: I need to know what bruises form in the next twenty minutes. A man’s alibi depends on it. Text me .

Molly: Listen, I was wondering : maybe later, when you’ re finished .

Holmes: Are you wearing lipstick ? You weren’t wearing lipstick before.

Molly: I, er, I refreshed it a bit.

Holmes: Sorry, you were saying?

Molly: I was wondering if you’d like to have coffee.

Holmes: Black, two sugars, please. I’ll be upstairs .

Watson: Well, a bit different from my day.

Mike: You’ve no idea !

Holmes: Mike, can I borrow your phone? There’s no signal on mine.

Mike: And what’s wrong with the landline ?

Holmes: I prefer to text.

Mike: Sorry. It’s in my coat .

Watson: Er, here . Use mine.

Holmes: Oh. Thank you.

Mike: It’s an old friend of mine, John Watson.

Holmes: Afghanistan or Iraq?

Holmes: Which was it – Afghanistan or Iraq?

Watson: Afghanistan. Sorry, how did you know.

Holmes: Ah, Molly, coffee. Thank you. What happened to the lipstick?

Molly: It wasn’t working for me .

Holmes: Really? I thought it was a big improvement . Your mouth’s too small now.

Holmes: How do you feel about the violin?

Watson: I’m sorry, what?

Holmes: I play the violin when I’m thinking. Sometimes I don’t talk for days on end. Would that bother you?

Potential flatmates should know the worst about each other.

Watson: Oh, you. you told him about me?

Mike: Not a word .

Watson: Then who said anything about flatmates?

Holmes: I did. Told Mike this morning that I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is just after lunch with an old friend, clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn’t that difficult a leap .

Watson: How did you know about Afghanistan?

Holmes: Got my eye on a nice little place in central London. Together we ought to be able to afford it. We’ll meet there tomorrow evening; seven o’clock. Sorry – gotta dash . I think I left my riding crop in the mortuary .

Watson: Is that it?

Holmes: Is that what?

Watson: We’ve only just met and we’re gonna go and look at a flat?

Watson: We don’t know a thing about each other; I don’t know where we’re meeting; I don’t even know your name.

Holmes: I know you’re an Army doctor and you’ve been invalided home from Afghanistan. I know you’ve got a brother who’s worried about you but you won’t go to him for help because you don’t approve of him – possibly because he’s an alcoholic; more likely because he recently walked out on his wife. And I know that your therapist thinks your limp ‘s psychosomatic – quite correctly, I’m afraid. That’s enough to be going on with, don’t you think?

The name’s Sherlock Holmes and the address is 221B Baker Street. Afternoon.

Mike: Yeah. He’s always like that .

a bruise (noun) – синяк B2
to form (verb) – принимать какую-либо форму B2
text me – напиши мне сообщение

to text (verb) – отправлять сообщение (смс/чат) A2
to wonder (verb) – интересоваться B1
to be finished (verb) – заканчивать, завершать B2

to wear (verb) – носить (одежду/украшения/косметику) A1
wore-worn
lipstick (noun) [C,U] – губная помада A2

to refresh (verb) – освежать, обновлять B1

upstairs (adverb) – наверху A2

you’ve no idea! – ты даже не представляешь!, ещё как! B1

to borrow (verb) – одалживать, занимать A2

a landline (noun) – городской, стационарный телефон B2

to prefer (verb) – предпочитать A2

a coat (noun) – пальто A1

here (adverb) – вот A2

to happen (verb) – случаться, происходить [+ to smt/sb] с чем-либо/с кем-либо A2

it is/isn’t working for me – (что-либо) мне подходит/не подходит

an improvement (noun) – улучшение B1

how do you feel about sth? – как вы относитесь к (чему-либо), что вы думаете о (чём-либо)?

to bother (verb) – беспокоить A2 ; волновать B2

potential (adjective) – потенциальный B2
a flatmate (noun) – сосед по квартире B2

not a word – ни слова (я не сказал ни слова)

clearly (adverb) – очевидно, ясно B1
military (adjective) – военный B2
service (noun) [U] – служба; работа B1
wasn’t that difficult a leap – было не так уж и сложно (догадаться)[буквально: не такой уж и сложный прыжок]
a leap (noun) – прыжок, скачок B1

to have (got) your eye on sth [informal] – иметь на примете что-либо
ought to (be) (modal verb) – должен (быть)
negative: ought not to/oughtn’t to B1
able (adjective) – способный (ученик) B1
to be able to do sth (verb) – быть с состоянии, мочь A2
to afford (verb) – позволять себе B1
to dash (verb) – ринуться, нестись B2
gotta – сокращённая форма got to – должен (сделать что-либо)
a riding crop (noun) – короткий хлыст B2
riding (noun) – верховая езда B1
a mortuary (noun) – морг С1

is that it? – и это всё?

that’s it – вот и всё
to be invalided (verb) – быть отправленным в отставку (из армии) по состоянию здоровья B1
to approve [of sth/sb] (verb) – одобрять B2
likely (adjective) – вероятный, возможный B1
recently (adverb) – недавно B1
to walk out on sb (phrasal verb) – бросать, покидать кого-либо С1
a therapist (noun) – врач С1
a limp (noun) [no plural] – хромота С1
psychosomatic (term) – психосоматический (вызванный психологическим расстройством)
to go on (phrasal verb) – продолжать B1

like that – так, такой

Говорим о дружбе

Как рассказать о друге?
He is my friend – конечно можно! Но это слишком просто, isn’t it?

Для начала, посмотрим, как Майк представляет Ватсона:

It’s an old friend of mine , John Watson.
Это мой старинный друг , Джон Ватсон.

Уже лучше! А вот ещё немного полезной и красивой лексики для рассказа о друге:

Julia is my close friend .
Джулия – моя близкая подруга

He was my father’s lifelong companion . [a friend who was with him all his life]
Они с моим отцом были друзьями всю жизнь .

Holmes and Watson are inseparable . [always want to be together, very close]
Холмс и Ватсон – друзья «не разлей вода» / неразлучные

There’s a close bond between them.
Их связывает крепкая дружба .

When I met John, we immediately hit it off ! [to like each other the moment you met]
Мы с Джоном сразу понравились друг другу !

Let me introduce my bosom buddy – Sherlock.
Позволь представить тебе моего дорогого друга Шерлока.

You’ve always been my loyal pal , John.
Ты всегда был моим верным товарищем , Джон.

It is obvious that you and Rose are kindred spirits . You always think the same way.
Очевидно, что вы с Розой родственные души . Вы всегда думаете одинаково.

Слово mate переводится как приятель, друг . Соединяя его с другими словами, мы получим целое облако слов со значением «разделять, делить что-то/делать что-то вместе/иметь что-то общее»

Potential flatmates should know the worst about each other, – говорит Шерлок.

flatmate — сосед по квартире , а буквально flat-mate – квартирный приятель.
Согласитесь, квартиру приятнее делить именно с приятелем, а не просто с кем-нибудь?

Можно жить с кем-то в одном доме, и тогда хорошего соседа мы назовём housemate .
Или в одной комнате, и тогда вы – roommates .

В транспорте или в театре рядом с вами будет сидеть seatmate — сосед по креслу .

А если вас связывает вместе не пространство, а общее занятие? Например, работа или учёба. У вас может быть:
schoolmate — одноклассник
crewmate — если вы работаете в одной команде (чаще всего в поезде, на самолёте или на корабле)
teammate — член той же команды (в более общем смысле слова «команда»)
workmate — коллега, друг по работе

И, мы очень надеемся, что у вас есть:
soulmate — родственная душа

Когда неисчисляемые существительные становятся исчисляемыми

Так же как и в русском, в английском языке существительные делятся на две группы: те, которые можно посчитать (исчисляемые/countable), и те, которые посчитать нельзя (неисчисляемые/uncountable).

NB
В словарях исчисляемые существительные обозначаются – [C], неисчисляемые – [U].

Слова, которые обозначают жидкие или сыпучие продукты, как правило неисчисляемы, например water, coffee, tea, juice, sugar, salt, porridge и т.д. Мы воспринимаем их как субстанцию, которую нельзя пересчитать, – она либо есть, либо её нет.

Но вот мы слышим такой разговор:

Molly: I was wondering if you’d like to have coffee .
Holmes: Black, two sugars , please. I’ll be upstairs.

Неужели Молли сказала правильно, а Шерлок ошибся?
Конечно нет! Из любого правила есть исключения.

Молли имела в виду кофе как напиток, и поэтому у неё он неисчисляемый. Шерлок, говоря о сахаре, подразумевал кусочки рафинада или ложки, которые можно легко посчитать. Поэтому sugar стоит во множественном числе.

Когда мы говорим о неисчисляемых продуктах, но подразумеваем, что они налиты в стакан/чашку, разбиты на порции или упакованы в пачку, мы говорим о них, как об отдельных предметах, которые можно посчитать.

Переведите на английский язык, используя лексику и теорию урока

  1. Вчера я встретил своего старого друга (не friend) . Мы с ним дружим ещё со времён нашей военной службы. Ты даже не представляешь, как я был счастлив его видеть!
  2. Каждый раз, как он заканчивал работать, кто-то присылал ему смс, и он кидался прочь из офиса. Интересно, с кем он мог встречаться? Вероятно, с женщиной, потому что недавно я видел след от помады на воротнике его пальто
  3. Неделю назад мой сосед по квартире занял денег у родителей и пригласил меня выпить (for a drink). Он сказал, что у него на примете есть бар, который мы точно сможем себе позволить. Мы выпили по четыре рюмки водки каждый, и на следующее утро я проснулся с синяком под глазом. Врач сказал, что мне повезло проснуться в своей кровати, а не в морге. Я выпил крепкого кофе с тремя ложками сахара, чтобы освежить память, но мне это не помогло (не подошло).
  4. Конь был невысокого мнения о человеке с хлыстом. Очевидно, что он был обеспокоен и не одобрял жестокого обращения с животными. Поэтому (so) он подскочил и ринулся прочь, оставив наезднику (образуйте от слова riding) хромоту и несколько синяков.
  5. — Он бросил меня! Где ты была весь день? Я звонила тебе на городской десять раз, чтобы рассказать, что произошло. Это конец (вот и всё)…я умираю. — Я не могла подойти к телефону. Почему ты мне просто не написала сообщение?
  1. Yesterday I met my old buddy. We’ve been pals since our time of military service. You have no idea how happy I was to see him!
  2. Every time when he was finished with his work someone texted him and he dashed out of the office. I wonder, who could he be seeing? It is likely to be a woman, because recently I saw a trace of lipstick on the collar of his coat.
  3. A week ago my flatmate borrowed some money from his parents and invited me for a drink. He told me he got his eye on a bar which we could clearly afford. We have had four vodkas each and the following morning I woke up with a bruise under my eye. A therapist said I was lucky to wake up in my bed and not in a mortuary. I drank strong coffee with three sugars to refresh my memory, but it wasn’t working for me.
  4. A horse wasn’t feeling happy about a man with riding crop. It was clearly bothered and didn’t approve of animal cruelty. So it leaped and dashed away, having left the rider with a limp and a few bruises.
  5. — He walked out on me! Where’ve you been all day? I called your landline ten times to tell you what’s happened? That’s it…I’m dying.
    — I wasn’t able to answer the phone. Why couldn’t you just text me?

Автор: Ксения Чепурко

Literature:
Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th edition (app edition)
Cambridge Dictionary (online) © Cambridge University Press 2018
Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use: Advanced – Cambridge University Press

Источники: http://www.learnathome.ru/learn-english/sherlock-mollys-present, http://corp.lingualeo.com/ru/2017/08/15/angliyskiy-po-serialu-sherlok/, http://www.study.ru/support/serial/sherlock/dialogue_1.html

503 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector