Углубленное изучение перевести на английский

СОДЕРЖАНИЕ
144 просмотров
29 января 2019

Углубленное изучение

1 углубленное изучение

2 углубленное изучение

См. также в других словарях:

Медико-биологическая школа «Vita» — Школа Название = Медико биологическая школа «Vita» Телефон = 413 86 65 Основана = 1994 Тип = средняя школа Адрес = Россия, Москва, ул. Крылатские Холмы, д. 28, корп. 2 Сайт = http://www.vita.ru Директор = Бугельский Н. Ю. Ученики =… … Википедия

Медико-биологическая школа «Vita» — Основана: 1994 Директор: Бугельский Н. Ю. Тип: средняя школа Адрес: Россия, Москва, ул. Крылатские Холмы, д. 28, корп. 2 Телефон: Work413 86 65 … Википедия

Медико-биологическая школа «Vita» — Медико биологическая школа «Vita» Основана: 1994 Директор: Бугельский Н. Ю. Тип: средняя школа Адрес: Россия, Москва, ул. Крылатские Холмы, д. 28, корп. 2 Телефон: Work413 86 65 Сайт: http://ww … Википедия

СЛАВЯНОВЕДЕНИЕ — комплекс обществ. наук, изучающих происхождение, историю, совр. обществ. политич. развитие, историю культуры, особенно письменности, и языки слав. народов. Во всех слав. странах проблематика, относящаяся к истории, культуре, языку каждой данной… … Советская историческая энциклопедия

Кемеровский Городской Классический Лицей — Внимание! Информация взята из открытого официального источника сайта http://www.gkl kemerovo.ru Содержание 1 О Лицее 1.1 Официально … Википедия

Лицей № 200 (Новосибирск) — Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Лицей № 200 Девиз Учись с нами и стань лидером! Мы будущее России! Основана 16 января 1991 Директор Дергилева Надеж … Википедия

Лицей города Кирово-Чепецка — Основан 1977 год Директор … Википедия

Гимназия № 8 (Минск) — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/21 августа 2012. Пока процесс обсужден … Википедия

Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… … Медицинская энциклопедия

Физико-математический лицей 366 — Координаты: 59°51′43.57″ с. ш. 30°19′29.9 … Википедия

НОВОРОЖДЕННЫЙ — НОВОРОЖДЕННЫЙ, ребенок в течение двух трех недель с момента рождения. В это время происходит приспособление его к внеутробной жизни, отпадает и заживает пуповина, служившая связью между ним и матерью, и выравниваются последствия родовой травмы.… … Большая медицинская энциклопедия

углублённое изучение

1 углублённое изучение

См. также в других словарях:

УГЛУБЛЁННЫЙ — УГЛУБЛЁННЫЙ, ая, ое; ён. 1. Основательный, серьёзный. Углублённое изучение предмета. 2. Всецело предавшийся чему н., углубившийся, погрузившийся во что н. Углублён в себя. У. в воспоминания. | сущ. углублённость, и, жен. Толковый словарь Ожегова … Толковый словарь Ожегова

углублённый — ая, ое. см. тж. углублённо, углублённость 1) Имеющий некоторую глубину, сделанный в виде углубления. Резной камень с рельефным или углублённым изображением. 2) Основательный, серьёзный, тщательный. Углублённое изучение математики … Словарь многих выражений

УГЛУБЛЁННЫЙ — УГЛУБЛЁННЫЙ, углублённая, углублённое; углублён, углублена, углублено. 1. прич. страд. прош. вр. от углубить. 2. перен., только полн. Основательный, серьезный. Углубленное изучение чего нибудь. 3. в кого что. То же, что углубившийся (см.… … Толковый словарь Ушакова

Ярославская школа № 33 имени Карла Маркса с углублённым изучением математики — Вывеска на фасаде школы Школа № 33 имени Карла Маркса в г. Ярославле школа с углублённым изучением математики и вычислительной техники. Расположена на улице Собинова в доме 22, недалеко от конечной остановки троллейбуса № 7. Является одной из… … Википедия

углубленный — УГЛУБЛЁННЫЙ ая, ое. 1. Имеющий некоторую глубину, сделанный в виде углубления. Резной камень с рельефным или углублённым изображением. 2. Основательный, серьёзный, тщательный. Углублённое изучение математики. ◁ Углублённо, нареч. Углублённость,… … Энциклопедический словарь

Образовательные учреждения Кирово-Чепецка — Содержание 1 Высшее образование 1.1 Филиал ВятГУ 1.2 Филиал ВГГУ … Википедия

Лицей № 1502 при МЭИ — Лицей № 1502 Основана: 1989 Директор: Чудов Владимир Львович Тип: Лицей Адрес: 111555, Россия, Москва ул. Молостовых, 10а Телефон: Work307 1161 Факс: Fax300 1531 … Википедия

Бирюлёво Восточное — У этого топонима есть и другие значения, см. Бирюлёво. Район Бирюлёво Восточное Муниципальное образование Бирюлёво Восточное Герб … Википедия

СССР. Общественные науки — Философия Будучи неотъемлемой составной частью мировой философии, философская мысль народов СССР прошла большой и сложный исторический путь. В духовной жизни первобытных и раннефеодальных обществ на землях предков современных… … Большая советская энциклопедия

Лицей № 1502 — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия

СССР. Естественные науки — Математика Научные исследования в области математики начали проводиться в России с 18 в., когда членами Петербургской АН стали Л. Эйлер, Д. Бернулли и другие западноевропейские учёные. По замыслу Петра I академики иностранцы… … Большая советская энциклопедия

Как перевести на английский и французский «школа с углубленным изучением . языка»?

Кто знает, подскажите, пожалуйста. Спасибо большое заранее.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии
  • 7598 просмотров

Immersion, как на французском, так и на английском. Правда, не уверен употребляют ли англичане этот термин в отношении к школам с углубленным изучением языков

Мама, я вернулся. 😀

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Specialised school with advanced study of English

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Лучше без specialised , имхо

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Да, зависит от того, как в оригинале. У меня «specialised», а из песни (перевода) слова не выкинешь.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Вопрос еще в том, нужен дословный перевод того, что написано, например, в дипломе, или нужен общеупортебляемый английский/французский термин

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

école d’apprentissage approfondi de la langue. française, anglaise, chinoise, etc..

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

>>école d’apprentissage approfondi de la langue. française, anglaise, chinoise, etc..

Это дословный перевод с русского на французский.

Мама, я вернулся. 😀

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

School with an intensive English language programme

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Спасибо всем! Надеюсь, пригодится не только мне 🙂

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Specialist English language school.
В Англии, но, не дай Бог, в Штатах.

Те, кто за, могут опустить руки и отойти от стенки.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Не могу судить, но мне кажется, что Specialist English language school — это скорее языковые курсы для взрослых, а у меня есть подозрение, что автору темы надо донести до читателей, что она/он училась/учился в языковой спецшколе для детей

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Specialist English language school

это языковая школа обычно так называется, причем со специализацей. А если школа общеобразовательная, то просто указывается, что там присутствовала интенсивная программа изучения английского. По-моему, ясно будет и понятно. А «specialised» — это вообще что хошь можно подумать, так называют иногда школы для людей с дислексией, к примеру. Надо, чтобы понятно было, а не созвучно. Можно еще написать «secondary school with an intensive English language programme» — вопросов ни у кого не возникнет.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

А «specialised» — это вообще что хошь можно подумать, так называют иногда школы для людей с дислексией, к примеру.

Поэтому я ниже и написал, что «specialised» я бы кропнул

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

С точки зрения преподавания метод погружения ( immersion) и углубленное изучение (apprentissage approfondi) не одно и тоже. Не имея достаточной информации, я лично, предпочтитаю дать перевод близкий к тексту оригинала, чем использовать не совсем эквивалентный красивый термин. Особенно в присяжном переводе. Но у каждого переводчика свои принципы.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Настаиваю на своем варианте, ибо так написано на официальном бланке моей спецшколы. И абсолютно согласна, что при переводе названий важна форма. Например, не надо искать эквивалента «школе 1-й и 2-й ступени».

P.s. «specialised» мне самой никогда не нравился, но носители нормально относятся, главное, чтобы не «special» говорят, вот это точно про дебилов.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Спасибо еще раз за толковые подсказки. Я, в итоге, перевела так:

école à enseignement approfondi de la langue anglaise
secondary school with extended studies of English language

Наверное, предложения Linavert и Сибби поточнее будут, но прочитала их, к сожалению, уже после того как отправила свое письмо. Ничего, на будущее пригодится.

Almor, спасибо за интересную ссылку. Immersion — это действительно метод преподавания — погружение в языковую среду, который часто используют языковые школы, приглащающие для этого преподавателей с родным языком преподавания или посылающие учеников в страну изучаемого языка. При этом школы могут по-разному называться

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

У моего сына такая же школа была и в грамоте (победа на городской олимпиаде по English) о школе было написано один к одному как у Elefa: Specialised school with advanced study of English.

********
«. Я тут о мнение ваше споткнулась. Пардон, и раздавила. «

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Где была олимпиада? Если в России, так они возможно так вот и перевели слово в слово. Вопрос в том, какое сочетание слов используется для обозначения таких школ (если они есть, как класс) не в России

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Девчонки, я извиняюсь, но

Specialised school with advanced study of English.

это типичный «рашн инглиш».

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Городская олимпиада была в Украине. О школе вкратце: преподавание по какой-то специальной прогрессивной методике было у детей с первого класса, English — каждый день, плюс с четвёртого класса — второй иностранный каждый день. Начальный уровень преподавания языков — на русском, разумеется. Но перевод названия школы был именно такой:))

********
«. Я тут о мнение ваше споткнулась. Пардон, и раздавила. «

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Вот два сайта с полезной, на мой взгляд, информацией.

По высшему образованию: http://www.russianenic.ru В свете Болонских соглашений создана всемирная база данных аккредитованных высших и средних учебных заведений, т.е. у каждого заведения зарегистрировано официальное название на национальном и английском языке. Именно они и должны использоваться при переводах во избежание недоразумений.

По среднему образованию соглашений, кажется, нет. Но вот на этом сайте http://www.russia.edu.ru объясняют систему российского образования для иностранных студентов. B частности речь идет о типах средних общеобразовательных школ. Текст представлен на разных языках. Это не официальные международные термины, но это официальный сайт Министерства образования и науки России.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Specialised school with advanced study of English

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Автор статьи явно учился в одной из этих школ с углубленным изучением

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Автор статьи явно учился в одной из этих школ с углубленным изучением

В одной из этих или в одной из этих?

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

У многих из этих школ в название входит слово specializied? А на ваш прямой вопрос даю прямой ответ: ни в одной из школ из этих списков

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

У многих из этих школ в название входит слово specializied?

А разве «школа с углубленным изучением . языка» — это название?

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

В данном случае, полагаю, что именно так. Человек переводит аттестат, в котором сказано примерно слудующее: окончил спецшколу с углубленным изучением таких то языков N123, то есть стоит именно название конкретной школы.

В других случаях, упомянутых в этой теме, на дипломах тоже стояло именно имя школы.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Ну а коли имя, так и переводим, как имя, т.е. (почти)транскрибируем и новых имен не изобретаем. Если читатель озадачился, что же такое «specialized school with advance study of English», он идет в википедию и читает о типах школ в СССР.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

С этим не поспорешь

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

В данном случае, полагаю, что именно так. Человек переводит аттестат, в котором сказано примерно слудующее: окончил спецшколу с углубленным изучением таких то языков N123, то есть стоит именно название конкретной школы.

Неправильно полагаете. «Школа с углубленным изучением . языка» — это тип школы. Троеточие — направление специализации. А «123» — идентификационный номер. Существует ещё номер аккредитации. Название населённого пункта. Из каких именно признаков составляется название школы — дело традиции.

Например, Bronx High School of Science не содержит в названии номера. А он есть. Нет в названии и типа школы. Но он тоже существует. Вероятно, логика тут простая. Слово «science» само по себе уже означает, что речь идёт о specialized high school.

  • Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы отправлять комментарии

Например, Bronx High School of Science не содержит в названии номера. А он есть. Нет в названии и типа школы. Но он тоже существует. Вероятно, логика тут простая. Слово «science» само по себе уже означает, что речь идёт о specialized high school.

Потому и specialized school with advanced study of . звучит несколько избыточно

PS. Про трактовку названия школ — в дипломе пишется название учреждения. Именно название, а не сочетание типа школы, направления специализации и индификационого номера. То, что в СССР/России школы называют именно так, нанизывая эти составляющие, это традиция, как вы и отметили.
PPS. В целом я склоняюсь к доводам Elefa, хотя простой перевод типа Moscow English (language ?) School N21 в духе Bronx High School of Science не кажется мне хуже
PPPS. Идеальным решением вопроса было бы просто изучение того, что пишут в аналогичных американские/английских/французских дипломах

Источники: http://translate.academic.ru/Углубленное изучение/ru/en/, http://translate.academic.ru/углублённое изучение/ru/en/, http://www.russian-belgium.be/node/43720

144 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector