Устойчивые выражения английского языка как выучить

СОДЕРЖАНИЕ
125 просмотров
29 января 2019

Идиомы и идиоматические выражения

Идиомы — это устойчивые выражения (словосочетания), значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. — Проговориться.

Идиомы — устойчивые выражения

Переводить идиомы дословно нельзя, так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, «to pull someone’s leg» означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские

I can’t believe my ears. — Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что слышу.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick — дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения — морковь, и наказания — палка. В нашем языке эта идиома звучит — «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание — кнут, а затем поощрение — пряник.

Like two peas in a pod. — Как две горошины в стручке , то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды — «похожи, как две капли воды».

Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика, так как при дословном переводе просто потеряется смысл.

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться

The bee’s knees — высший сорт

All thumbs — неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs — то есть, дословно, все пальцы на руке — большие).

Also ran — неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек — дословно — тоже бежала, но призового места не получила).

An arm and a leg — огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)

Make a pig’s ear — делать что-то из рук вон плохо.

Выделим основные группы идиом

Идиомы, основанные на сравнении с животными

Pigs might fly — Чего только на свете не бывает!

Will a duck swim! — Ещё бы!

To flog a dead horse — Тратить силы впустую.

Straight from the horse’s mouth — Из первых уст.

A big fish in a small pond — Важная шишка на ровном месте (местного масштаба).

There isn’t enough space to swing a cat — Яблоку негде упасть.

To make a monkey out of someone — Делать из кого-то дурака.

Устойчивые выражения, связанные с едой

A bad egg — Негодяй.

To go bananas — Сходить с ума.

To spill the beans — Выдать секрет.

To be full of beans — Быть очень энергичным.

It’s a hot potato — Это щекотливая тема.

A second bite of a cherry — Вторая попытка.

It’s as good as a chocolate teapot — от этого толку, как от козла молока.

Идиомы, связанные с частями тела

To get cold feet — Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.

To be up in arms — Во всеоружии, быть готовым к борьбе.

He’s twisting my arm — Он давит на меня.

To keep an eye on something — Не спускать глаз с чего-нибудь.

I’d give my right arm to do it! — Я бы всё отдал, чтоб сделать это.

To have eyes on the back of one’s head — Иметь глаза на затылке.

An old head on young shoulders — Быть мудрым не по годам.

To have someone’s head in the clouds — Витать в облаках.

To let someone’s hair down — Расслабиться, вести себя раскованно.

Идиомы по принципу ассоциаций с цветами

It’s like a red rag for a bull — Это как красная тряпка для быка.

It’s black and white — Это очевидно.

To catch someone red-handed — Поймать кого-то с поличным.

To paint the town red — Уйти в загул.

Once in a blue moon — В кои-то веки. Очень редко.

To give a green light — Дать добро. Дать разрешение.

Устойчивых выражений в английском языке невообразимо много (есть даже идиомы про деньги!), и изучать их — сплошное удовольствие!

Так что — засучите рукава, и вперёд — грызть гранит науки!

В помощь — специальные словари и списки наиболее употребляемых идиом и идиоматических выражений!

Также несколько идиом английского языка вы узнаете из видео:

Как легко и быстро запоминать английские слова

У вас есть проблемы с запоминанием английских слов и выражений? Вы считаете, что запомнить идиоматические и слэнговые выражения довольно трудно? Вы находитесь в постоянной борьбе с грамматическими правилами?

Если вы ответили на любой из этих вопросов «да», вы не одиноки: большинство людей, изучающих английский язык сталкиваются с такими проблемами.

Даже носители языка с трудом вспоминают, как правильно пишется то или иное слово, поскольку часто вовсе не существует прямой связи между написанием слова на английском и его произношением.

Секрет запоминания новых слов и их орфографии — как для носителя, так и для того, кто не является носителем языка — заключается в развитии хорошей памяти. Если вы относитесь к людям с плохой памятью, читайте дальше.

Эта статья объяснит несколько техник, которые помогут вам запомнить слова и грамматику намного более простым способом.

Прежде всего, необходимо понять, как работает память.

Так как же работает память?

Наша память хранит информацию. Как только мы видим, слышим, чувствуем запах, пробуем на вкус или трогаем что-либо, наша память помещает эти данные в определенное место.

В некоторых случаях, однако, когда необходимо извлечь эту информацию, мы не можем ее найти. Иногда, даже когда мы пытаемся что-либо вспомнить, этот кусочек сведений просто невозможно «вынуть» из надлежащего ему места в нашей памяти.

Могу ли я улучшить свою память?

Да! Вы можете использовать вспомогательные средства — мнемотехники.

К ним относятся картинки, звуки, рифмы или акронимы, которые устанавливают связь со словом, выражением или написанием, которое трудно запомнить.

Представьте себе: море после шторма с плавающими в нем частями и обломками от потерпевшей крушение лодки, водоросли и другой мусор бесцельно плавают на поверхности.

Вот что происходит с плохо организованной памятью. Трудно найти что-либо в таком огромном ворохе неупорядоченной информации.

Теперь представьте порт или гавань, где каждая лодка закреплена якорем или пристыкована на правильное место. Все организовано и находится на своем месте.

Картинка немного не реалистична, но, будем надеяться, что она поможет вам представить, как выглядит хорошо организованная память. Следуя такой аналогии, мнемоника — это якорь, который фиксирует фрагмент информации на определенном месте, не позволяя ему «утонуть».

Давайте рассмотрим несколько разных способов использования таких «якорей памяти» для изучения языка.

Использование мнемотехники для запоминания написания слов

Орфографическая мнемотехника используется как носителями языка, так и изучающими его, потому что в правописании английских слов очень легко запутаться. Если вы не можете запомнить, как пишется определенное слово, создайте мнемоническую связь с чем-либо, что поможет вам в запоминании.

Вот замечательный пример: многие не уверены в правильности правописания слова « vacuum » (пылесос). Они знают, что в середине должна быть двойная буква, но какая именно, « c » или « u «? В следующем видео представлена замечательная мнемотехника, призванная в этом помочь:

Hear, here! Как запоминать английские омофоны

Weather или whether? Hear или here? There, their, или they’re?

Особенно сложно запомнить правописание слов, которые звучат одинаково, но имеют разные значения. И снова мнемотехника нам в помощь!

Например, вы путаете слова compliment и complement . Есть мнемоника, позволяющая понять разницу между этими словами. Давайте посмотрим на нее, и вы никогда больше не будете иметь проблем с этими двумя омофонами.

Compliment переводится, как «комплимент», «похвала». Это выражение восторга, восхищения.

He told her he admired her music, and she returned the compliment by saying that she was a fan of his poetry. Он сказал ей, что обожает ее музыку, и она ответила ему на комплимент, сказав, что является поклонницей его поэзии.

Complement, с другой стороны — это что-то, что дополняет или усиливает — дополнение.

The necklace was a perfect complement for her dress. Ожерелье было прекрасным дополнением ее платья.

Оба слова могут быть и глаголами, и существительными. Также оба могут иметь другие значения, в зависимости от контекста, но эти значения — самые главные.

Разница в правописании у этих слов заключается в том, что слово complement имеет в середине букву e, а compliment — i . Для тех, кто хорошо владеет русской орфографией, большой сложности здесь не будет, так как у нас слово комплимент также пишется через и. Но что если вы путаетесь и с русским языком? Как тогда запомнить, как правильно пишется каждое из слов.

Вот вам мнемоника: антоним compliment — insult (оскорбление). Insult начинается с i , поэтому у compliment в середине тоже буква i .

Когда одна вещь дополняет другую (one thing complements another) , она в каком-то роде ее улучшает (enhances) . Enhance начинается с буквы e, поэтому просто запомните фразу: if one thing enhances another, it complements it — и вы будете помнить о букве e в середине слова.

A barefoot bear drinks beer

Еще один способ запоминать слова, имеющие одинаковое звучание и произношение — составить мнемоническое предложение, включающее все слова, которые вы пытаетесь запомнить.

Это предложение должно иметь некоторый смысл и быть достаточно простым для визуализации и запоминания. Например: A barefoot bear drinks beer . Предложение немного глупое, но хорошо запоминается и помогает усвоить разницу между омофонами.

Идиомы и слэнговые выражения

Картинка, выражающая буквальную интерпретацию идиомы может быть отличной мнемоникой.

Например, чтобы значение выражения «to be all ears» отложилось в памяти, представьте себе человека с большими слоновыми ушами, обращенными к вам. Такое изображение поможет вам запомнить значение и главную идею этой идиомы.

Что люди используют для того, чтобы слышать? Уши, конечно. Так, если у человека большие уши, это означает, что он внимательно слушает то, что вы говорите.

Кстати, а как вам такое буквальное изображение фразы to be all ears ?

Теперь вы, возможно, запомните это выражение навсегда. Надеюсь, вы не читаете эту статью в ночное время, так как возможны некоторые неприятности.

А как насчет грамматики?

Если структура грамматики английского языка отличается от вашего родного, понять логику, скрывающуюся за «инопланетными» грамматическими концепциями, может быть трудно.

Изучение грамматических правил может отнять много времени и усилий до того, как вы по-настоящему овладеете ими.

Под овладением понимается, что вы чувствуйте себя в этом абсолютно уверенно и употребляете правила грамматики на 100% правильно.

Посмотрите на 4 правила, которые позволят понять эти самые «инопланетные» грамматические правила. Быть может, они напомнят вам о вашем собственном опыте.

  1. Я читаю правила и читаю/вижу/слышу примеры их употребления. Я понимаю значение (или по крайней мере думаю, что понимаю). Правило имеет смысл. Более или менее…
  2. Я начинаю делать упражнения, и теперь осознаю, что не совсем понимаю их. Мне нужно увидеть/услышать/прочитать еще несколько примеров, прежде чем начать самому их применять.
  3. Теперь я понимаю идею, но здесь столько выражений! Я слышу, что носители языка используют эту концепцию неправильно. Они просто ошибаются, или есть что-то, о чем ни мой учебник, ни мой учитель до меня пока не донесли?
  4. Теперь я знаю (надеюсь), как употреблять эту часть грамматики. Я могу использовать ее корректно и знаю несколько разных случаев, когда ее нужно применять. Теперь я владею этими правилами.

Возникает очень важный вопрос: возможно ли пропустить один-два шага в этом процессе?

Ответ: Да. Это сложно, но возможно.

Как использовать мнемотехнику для грамматики

Важно уметь визуализировать (представлять) новую концепцию; мысленное изображение поможет вам понять и запомнить ее.

Вот пример. В славянских языках нет вспомогательных глаголов для совершенного времени ( I have read the book ) или для длительного времени ( I am reading the book ).

Если провести аналогию с английским, в русском языке, например, нет разницы в предложениях « I read » и « I am reading » (в обоих случаях — «Я читаю»), так как мы понимаем разницу из контекста. Но различий в формах глагола нет.

Чтобы осмыслить нам, русским, разницу между простым настоящим и простым совершенным временем в английском языке, нужно попытаться представить две картинки.

Для повторяющихся действий (например, Present Simple: « I read every day » [Я читаю каждый день] ) представьте кенгуру, прыгающего вверх и вниз по календарю: я читаю в понедельник (прыг), вторник (прыг), среду (прыг) и так далее.

Ну или такая мнемоника для фразы «I read every day»

Для действий, происходящих прямо сейчас (например, Present Continuous: “ I am reading ”), можно представить перед собой реку, наполненную словами и фразами. Вы сидите на берегу реки, мимо проплывает текст слева направо, иллюстрируя то, что процесс чтения происходит прямо сейчас.

Сперва разница между двумя этими действиями может казаться большой путаницей – одно является повторяющимся и носит общий характер, а другое разворачивается прямо сейчас перед вами.

Но картинки определенно помогают визуализировать разницу и в конечном итоге также усвоить ее.

И еще один грамматический пример

Давайте рассмотрим еще один пример сложной грамматической концепции: стативные глаголы.

Это глаголы, которые обычно не используются в длительных формах, даже когда мы говорим о временных ситуациях или состояниях. Вас когда-нибудь смущала логика глаголов состояния? Как можно одним и тем же глаголом обозначать и явление, и действие в одной и той же ситуации?

Пример: сравните “The girl is smelling the rose” и “The rose smells good” .

Как мы можем знать, это глагол действия (и тогда мы можем использовать Present Continuous) или глагол состояния (тогда мы не можем использовать Present Continuous)? Нам снова поможет визуализация.

Представьте каждый мельчайший шаг в этом процессе: вы девочка, вы берете цветок в руки, подносите его к своему носу и спокойно вдыхаете утонченный аромат розы. Где здесь действие?

Надеюсь, вы видите действие и понимаете, что, на самом деле, в данном случае действие ассоциируется со всем этим процессом.

Теперь представьте, что вы роза.

Что вы делаете? Какое у вас действие? Если вы подумаете об этом пару секунд, то станет ясно, что цветок не совершает никаких действий.

Давайте рассмотрим еще пару примеров:

The cook is tasting the soup. The soup tastes good. (Повар пробует суп. Суп вкусный.)

I’m feeling your forehead. Your forehead feels really hot. Are you sick? (Я чувствую твой лоб. Твой лоб очень горячий. Ты болен?)

Можете представить себя поваром? А супом? А можете ли вы представить, что вы лоб?

Как создавать мнемоники

1. Не все слова и выражения одинаково важны. Поэтому не каждая словарная единица «заслуживает» того, чтобы для нее создавалась мнемоника. Определите слова и выражения, которые действительно имеют для вас профессиональную или общественную значимость, и создайте сперва мнемоники для них. Не беспокойтесь о слишком редких и «таинственных» словах, которые вы не можете запомнить.

2. Создавайте мнемоники на английском языке, а не на своем родном. Если ваша мнемоника — это картинка, то старайтесь думать о ней только на английском.

3. Не перестарайтесь: не делайте слишком много мнемоник. Если вы будете так делать, вам придется тратить намного больше времени, чтобы запомнить мнемоники, вместо того, чтобы читать, писать или говорить на английском. Мы все имеем ограничения в том, как много мы можем запомнить, так что узнайте свой лимит.

4. Не каждая мнемоника имеет смысл для других людей. Можно разделить мнемоники на две группы: частные и публичные. Публичные — те, которые могут легко понять другие люди. Личные, с другой стороны, будут понятны только вам. Собственные мнемоники будет трудно объяснить другим людям, но не беспокойтесь об этом: единственное, что важно — это ваша собственная способность быстро восстанавливать слово или концепцию из своей памяти.

Создание мнемоник — это навык, который можно усвоить и практиковать. Чем больше вы практикуетесь, тем легче вам будет. Кроме того, процесс создания может быть очень интересным и занятным, как и возможность поделиться своими секретами с другими учениками.

One thought on “ Как легко и быстро запоминать английские слова ”

10 устойчивых выражений в английском, которые полезно знать

Чтобы расширять свой словарный запас, мало учить только слова — важно знать и устойчивые выражения. Их легко запомнить, если узнать историю происхождения и иногда буквальное значение.

Автор YouTube-канала Real Talk об изучении английского языка.

1. Cut to the chase

Значение: перейти сразу к делу.

У этого выражения очень интересная история возникновения. Cut — это монтажная склейка в кино (переход от одного кадра к другому), chase — погоня (например, полицейских за преступником). Раньше в кино самой интересной частью фильма была погоня, но неопытные сценаристы вставляли в ленту слишком много скучных диалогов, которые мало влияли на сюжет. Позже ленту смотрели продюсеры и говорили: «Вот эта часть слишком скучная. Давайте её вырежем и перейдём сразу к погоне». Так выражение cut to the chase и закрепилось в языке.

Пример. Look, I don’t have time for this. Just cut to the chase already. — Слушай, у меня нет на это времени. Давай сразу к делу.

2. Backseat driver

Значение: тот, кто даёт непрошеные советы.

Иногда люди на заднем сиденье автомобиля начинают давать советы водителю, которые не только ничем ему не помогают, а, наоборот, раздражают. В современном английском это выражение используется и в буквальном смысле, и в переносном.

Пример. You are too much of a backseat driver right now. I can do it myself, thanks! — Ты сейчас даёшь мне слишком много советов, которые мне не нужны. Я и сам справлюсь, спасибо!

3. Pull someone’s leg

Значение: пошутить над кем-то, разыграть кого-то.

В XVIII веке в Англии улицы были очень грязными, поэтому в те времена была крайне популярна такая шутка: кто-то брал трость или палку с крюком, ставил другому человеку подножку, и тот падал лицом в грязь. Буквально это выражение и переводится как «потянуть кого-то за ногу».

Пример. This can’t be true. You must be pulling my leg! — Не может быть. Ты меня разыгрываешь!

4. So much for something

Значение: вот и всё; что-то пошло не так, как задумывалось.

Обычно это выражение используется, чтобы выразить разочарование по поводу какой-либо ситуации, которая сложилась не так, как было задумано.

Пример. The weather is awful. So much for our walk in the park. — Погода отвратительная. Не получится погулять в парке.

5. You wish

Значение: ещё чего.

Это выражение — эквивалент русского «да щас» или «ага, разбежался», то есть саркастичный ответ на какую-то просьбу.

Пример:

— Will you buy me the new iPhone? (Ты купишь мне новый iPhone?)
— Yeah, you wish! (Ага, ещё чего!)

6. No sweat

Значение: не парься, очень легко.

Эта идиома своего рода синоним piece of cake. Слово sweat переводится как «пот». Выражение употребляется, когда говорят о чём-то лёгком (это можно сделать, вообще не вспотев). Также фраза иногда используется как неформальный ответ на «Thank you!»

Пример:

— Can you finish the project by Friday? (Ты закончишь проект к пятнице?)
— No sweat, boss! (Да без проблем, босс!)

7. Go Dutch

Значение: заплатить за себя.

В США, например, когда пара идёт на свидание, часто каждый платит сам за себя, и это считается вежливым и правильным. Само выражение произошло от так называемых голландских дверей (Dutch — «голландский»), которые разделены на две одинаковые части.

Пример. Let’s go out together! We’ll go Dutch if you want. — Давай сходим на свидание! Если хочешь, заплатим поровну.

8. Call it a day

Значение: закругляться.

Это выражение часто используется на работе в значении «на сегодня хватит, давайте заканчивать».

Пример. Alright, let’s call it a day. — На сегодня хватит.

9. Go off the rails

Значение: свихнуться, слететь с катушек.

Сравнение очень простое: как поезд сходит с рельсов, со своего нормального пути, так и человек сходит с ума.

Пример. Looks like Jim has gone off the rails. — Похоже, Джим совсем свихнулся.

10. Catch someone red-handed

Значение: поймать кого-то с поличным.

История происхождения выражения довольно тривиальная. Если у человека красные руки, то, скорее всего, они в крови. А если они в крови, то он наверняка виновен. Конечно, сегодня это выражение используется и в переносном смысле.

Пример. There is no point denying it, you were caught red-handed. — Нет смысла отрицать, тебя поймали с поличным.

Источники: http://4lang.ru/english/vocabulary/idioms, http://english-bird.ru/how-to-memorize-words/, http://lifehacker.ru/10-english-idioms/

125 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector