Выучить английский методом ильи франка

СОДЕРЖАНИЕ
159 просмотров
29 января 2019

Иностранные языки: метод Ильи Франка

Ни для кого не секрет, что овладеть иностранным языком нельзя без постоянной практики. Метод Ильи Франка помогает учащимся читать увлекательные книги на языке оригинала, планомерно наращивая словарный запас. Дискуссии об эффективности предложенного автором новаторского подхода не прекращаются, что не мешает адаптированной литературе пользоваться все возрастающим спросом.

Предыстория

Метод Ильи Франка разработан филологом-германистом, выпускником МГУ, имеющим большой опыт преподавательской работы. Будущий автор оригинальной методики еще в школьные годы отметил низкую эффективность системы обучения немецкому языку, которая использовалась учителями. Ученикам предлагались в основном однообразные грамматические упражнения, они вынуждены были учить наизусть огромное количество иностранных слов, не применяя их на практике. Результаты такого подхода оказывались весьма скромными.

Метод Ильи Франка появился благодаря тому, что будущий преподаватель предпочел зубрежке чтение иностранной классики в оригинале. Уже спустя несколько месяцев он накопил достаточный словарный запас для свободного понимания текстов на немецком. Используя тот же подход, юноша последовательно овладел французским, английским.

Впервые книги, основой для создания которых стал метод Ильи Франка, появились в продаже значительно позже – в 2001 году. Предназначение литературы – помощь учащимся в пассивном освоении иностранных языков.

Метод Ильи Франка: особенности

Адаптированные повести и рассказы, в отличие от обычных, не содержат сплошного иностранного текста. Вместо этого книги по методу Ильи Франка предлагают читателям небольшие блоки, содержащие не более трех абзацев, представленных дважды. Вверху всегда располагается текст, содержащий в скобках перевод каждой иноязычной фразы или отдельных слов (в зависимости от ситуации). Далее следует блок иностранного текста уже без пояснений.

Таким образом, книги по методу Ильи Франка позволяют изучающим английский (немецкий, испанский и т. д.) дважды прочитать один и тот же текст. При первом знакомстве учащийся узнает значение непонятных слов и конструкций, при втором — закрепляет изученный материал.

Метод чтения Ильи Франка исключает утомительную зубрежку иноязычных слов, фраз. Запоминание осуществляется пассивно в процессе занятий, при этом читатель видит примеры употребления новых выражений.

А как же грамматика

Метод чтения Ильи Франка имеет большое количество противников, высказывающих сомнения в его эффективности. Приводя аргументы, они чаще всего делают упор на то, что чтение адаптированной литературы не позволяет учащимся продвинуться в изучении грамматики чужого языка. Действительно ли это так?

Автор методики убежден, что для понимания его текстов читателю не требуется знание даже основ грамматики. Это делает литературу доступной для пользователей, планирующих освоение иностранного языка «с нуля». К тому же в особо сложных случаях вниманию учащегося предлагаются грамматические пояснения, содержащиеся в первом текстовом блоке. Изучая французский, немецкий, английский по методу Ильи Франка, человек осваивает грамматические основы пассивно.

Создатель метода вовсе не призывает своих последователей отказываться от уроков грамматики, выполнения упражнений, направленных на закрепление основных правил. Напротив, по его мнению, наилучший результат обеспечит совмещение чтения и выполнения грамматических тестов.

Сложности с транскрипцией

Транскрипция – одна из главных трудностей, с которыми вынуждены встречаться люди, изучающие английский язык. Метод Ильи Франка зачастую отвергается теми, кто считает, что чтение без словаря с транскрибированными словами не принесет пользы. Однако в конце всех адаптированных текстовых блоков приводится транскрипция трех самых сложных слов. Выбираются в основном те, произношение которых не подчиняется общим правилам, является исключением.

Автора нередко спрашивают о том, почему его адаптированные тексты не содержат транскрипции для каждого слова. Создатель методики объясняет, что такой подход воспрепятствует погружению в чтение, мешает читателю получать удовольствие от этого занятия.

Как пользоваться книгами

Методика, разработанная Франком, идеально подходит для людей, которые не хотят пользоваться помощью репетиторов. Автор обещает, что его читатели смогут запомнить до 1000 иноязычных слов всего за месяц. Для этого необходимо всего лишь заниматься не менее часа ежедневно. В идеале следует посвящать чтению два часа в сутки, поэтому стоит изначально придумать для себя правильную мотивацию. Длительные перерывы в занятиях не приветствуются, так как основой успеха является регулярность чтения.

Приступая к работе с книгой, читателю следует ознакомиться со вступлением, где подробно рассматриваются основные правила чтения, облегчающие задачу. Разработчик методики настоятельно советует пользователям читать текст подряд, специально не концентрируясь на местах, которые кажутся непонятными. Не следует также старательно пытаться запоминать незнакомые слова. Они еще неоднократно встретятся в тексте, что поможет им отложиться в памяти естественным образом, без напряжения.

Преимущества и недостатки

Отсутствие необходимости в утомительной зубрежке – одно из главных преимуществ, которым обладает метод чтения Ильи Франка. Английский язык (или другой) можно изучать, не прибегая постоянно к словарю для выяснения перевода нового выражения. В памяти читателя откладываются не только отдельные слова, но и целые речевые обороты.

Методика актуальна для всех, начиная изучающими язык «с нуля» и заканчивая продвинутыми пользователями. Последним можно посоветовать сконцентрироваться на блоках, не содержащих перевода, просто наслаждаясь увлекательными рассказами и обеспечивая себе необходимую практику. Книги хороши тем, что позволяют людям заниматься в удобное время и где угодно – в транспорте, в офисе, в поездке. При этом отсутствует необходимость носить с собой громоздкие словари, учебники и тетради.

Имеются ли отрицательные стороны у новаторской методики? Такой подход не актуален для людей, которые желают как можно быстрее приобрести навыки общения на иностранном языке. Однако и они смогут эффективно использовать адаптированную литературу для расширения словарного запаса, дополнительных занятий. Но автор сулит своим последователям в первую очередь свободное чтение.

Эффективна ли методика

Эффективность нетрадиционного метода проверена и доказана его создателем. Илья Михайлович в настоящий момент способен читать примерно на 20 языках мира, причем двумя из них он владеет как носитель. Автор уверяет, что своим успехом он обязан именно уникальной разработке.

В каком возрасте можно прибегнуть к нетрадиционному способу обучения? Франком выпущены адаптированные рассказы для разных возрастов, с его книжками могут работать взрослые и дети. Самым юным читателям стоит заниматься с помощью родителей или преподавателей, которые будут объяснять им непонятные моменты, связанные с грамматикой и транскрипцией. К самостоятельным упражнениям можно переходить приблизительно с 8-10 лет.

Широкий ассортимент

Английский – далеко не единственный язык, в овладении которым способен помочь нетрадиционный метод Ильи Франка. Испанский, немецкий, французский – к услугам учащихся рассказы и повести, представленные более чем на 50 языках мира. Среди них присутствуют и редкие восточные языки, сложные для изучения. В настоящий момент автором выпущено более 300 различных книг для детей и взрослых. Большинство экземпляров предлагаются к приобретению в мировой сети, в широком ассортименте представлены в книжных супермаркетах.

Подходит ли новаторская методика Ильи Михайловича, имеющая множество поклонников и противников, конкретному учащемуся? Выяснить это можно, лишь какое-то время позанимавшись с книгами.

Выучить английский методом ильи франка

Мой метод чтения — это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка. Его можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке). Как построены такие тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn’t move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise — шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).

daylight [‘дэйлайт], fastened [фа:снд ], threads [срэдз]

(важное примечание: в книгах транскрипция дается правильная, т.е. не русскими буквами, а при скачивании файла к нему прилагается шрифт с транскрипционными знаками)

I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn’t move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.

Те, кто только начал осваивать, например, английский язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится, и не раз. Смысл неадаптированного текста в том, что какое-то время (пусть короткое) читающий на чужом языке «плывет без доски» (1). После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад (с целью повторения) не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм. Он не должен этого бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и читатель будет, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он осваивается сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений.

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Кто-то, возможно, скажет: «Для меня это не подходит. Я так ничего не запомню». Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее несколько месяцев, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы в этом случае будете использовать вещь, нарушая инструкцию.

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение, например, по-английски — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежишь — будешь скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам, и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы читатели держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. Грамматикой же, кстати сказать, хорошо более основательно позаниматься уже тогда, когда читатель привык к языку и практически все понимает. Вот тут ему будет интересна и полезна грамматика.

Такая книга помогает осваивающим чужой язык преодолеть важный барьер: набрать лексику и привыкнуть к логике языка, сэкономив много времени и сил.

Для английского языка отдельно нужно сказать о транскрипции. В книгах, оформленных по данному методу, после каждого адаптированного отрывка переводчиком обычно транскрибируются три слова на выбор. При этом выбираются в основном слова, произношение которых отклоняется от общих правил произношения английского (которые есть — это неправда, что в английском нужно запоминать произношение каждого слова!). Постепенно, по мере чтения, перебираются таким образом все основные слова, произношение которых не очевидно.

Может возникнуть вопрос: почему бы не транскрибировать весь текст? Ответ: дело не в том, что это очень трудоемко. Дело в том, что это бессмысленно, поскольку читатель не будет читать транскрипцию — и правильно сделает, она не нужна. Наличие полной транскрипции английского текста будет означать уже такую степень комментирования, когда за деревьями не видно леса, когда чтение перестает быть чтением. (Ведь можно еще прокомментировать все слова и все грамматические формы! Будет строчка текста и страница комментария. И никакого погружения в чтение, никакого удовольствия от него.) Вообще говоря, разве кто-то освоил английский язык по транскрипции? Разве она вообще важна? Осваивают английское произношение, слушая его и повторяя, участвуя в общении.

Может быть, тогда такие тексты должны быть снабжены аудиозаписью? Да, это неплохо — для несложных и недлинных текстов. Их можно снабдить медленной учебной записью. Другое дело аудиокниги, где очень важно актерское чтение. Возьмем, например, роман Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ» — если это просто чтение романа носителем языка, не художественное, записанное в учебных целях, то слушать его невозможно более нескольких страниц, — оно приедается. Всю же книгу можно слушать лишь в прекрасном актерском чтении. Но за таким чтением невозможно уже поспеть, следя по тексту. Такое прослушивание хорошо для тех, кто свободно воспринимает английский на слух (а им вообще не нужен данный метод чтения).

Тогда возникает опасение: «Но если я буду читать английский текст, не зная точного произношения каждого английского слова, я буду запоминать слова неправильно, и потом будет трудно переучиваться». Интересно, что лично у меня был такой опыт: я научился читать по-английски самостоятельно (книга + словарь), не зная произношения. В словаре, конечно, произношение указывается, но я уже знал французский, а в английском языке — 60 % слов имеют французское происхождение (и чаще всего именно их произношение вызывает трудности), — и эти слова я не смотрел в словаре. То есть научился читать глазами. Но это не помешало мне, несколько позже, послушать английскую речь и привыкнуть к правильному произношению. Я уже свободно читал, а для понимания на слух и речи мне хватило месяца общения на английском в семье носителей языка. В настоящее время очень много возможностей услышать английский и пообщаться на нем. Вы же не только будете читать книги по моему методу чтения, но и слушать песни, смотреть фильмы, разговаривать …

Поэтому выборочная транскрипция в таких пособиях играет скорее психологическую роль — успокаивающую читателя (что все в порядке — произношением он тоже занимается).

Должен еще раз заметить специально для преподавателей, во избежание недоразумений, что речь идет не о задании к очередному занятию и не о текстах, которые будут, так или иначе, использоваться на занятиях, а о подкрепляющем, совершенно дополнительном чтении. То есть не об активизации и даже не о задании на пассивное усвоение какого-либо тематического материала, а о чем-то третьем. Но это третье оказывается очень важной и полезной вещью.

Новые слова и выражения в учебниках повторяются довольно редко: ведь автор стремится дать как можно больше лексики в каждом небольшом уроке. В учебнике слова повторяются гораздо реже, чем в живой жизни или в книге, по сути, повторяются лишь тогда, когда автор не может этого избежать. Так, например, есть старинный учебник китайских иероглифов, где в тексте на тысячу иероглифов нет ни одного повторения, что придает ему необходимую компактность. Этот текст заучивали наизусть. Это, конечно, крайний пример, но принцип большинства учебников такой же (возьмите, например, известный учебник французского языка Г. Може, в котором в каждом небольшом (на полстраницы) уроке дается материал целой очередной темы (женская одежда, животные фермы, посуда и столовые приборы — и т. п.) Принцип используемого мной чтения прямо противоположен. Чем чаще повторяются слова, тем лучше.

Такие книжки, кстати сказать, не требуют того, чтобы человек сел за стол и приступил к занятиям. Их можно читать в метро или лежа на диване. А это очень важно в нашей непростой и суетной жизни. Тому, например, кто приходит домой после работы, трудно сесть заниматься за письменный стол. Но он может сесть в кресло или прилечь на диван и почитать такую книжку. Это не совсем «расслабуха», потому что на самом деле поток нового материала гораздо больше, чем при занятии по учебнику. Мозгам работы гораздо больше. Но эта работа происходит без стресса и без скуки, поэтому не чувствуется усталость. И вообще, усталость и головная боль возникают обычно не от того, что человек переработал (наша голова способна воспринимать во много раз больше информации, чем мы обычно в нее помещаем), а от стрессовой ситуации, от бессмысленных и скучных заданий.

Для того, чтобы так осваивать язык, не нужно иметь какую-то особую память или логические способности, нужно просто сесть и читать, как гоголевский Петрушка, нужно просто уделить этому время. Ну уж если человек и этого не сделает, так то его вина. Осваивать язык — это, конечно, не так, как в известном фильме: «упал — очнулся — гипс». Нужно время и погружение, нужно отдать этому часть души.

Мой метод чтения, разумеется, не панацея, я не утверждаю, что он пригоден для всех.

Он не рассчитан, пожалуй, на детей до 12 лет, которые едва ли способны самостоятельно и продолжительно копаться в иностранном тексте. (Но бывают, конечно, и исключения).

Кроме того, вряд ли данным методом будут пользоваться люди, не имеющие привычки к чтению. Если они по-русски не читают, с чего бы они вдруг зачитали по-английски?

И, наконец, этот метод сработает лишь в том случае, если книга действительно интересна читателю. А потому нужно, чтобы по каждому языку были представлены книги разных жанров, в том числе и тривиальная литература.

Тут, однако, мне хочется подчеркнуть важность чтения классики для настоящего, глубокого освоения языка. Английский язык, например, — это не только тот язык, которым разговаривают между собой русский и турок в Анталье, это и язык Диккенса, и язык Шекспира. Старый язык не уходит целиком в прошлое, он продолжает жить в современном языке. Если вы не можете читать старую английскую литературу, вы и в современной литературе все время будете наталкиваться на непонятные вам места — потому что старая лексика или цитата нет-нет да и всплывет! — или не сможете, например, понять исторический фильм на английском. Так и англичанину, который осваивает русский, нужно знать не только слово «глаза», но и слово «очи». А если кто-то из современных русских скажет (с иронией, например) «милостивый государь», то как это понять, если не читать старую литературу? Так и читая современный английский журнал со словарем, вы то и дело будете находить в словаре слова с пометкой «устаревшее».

А еще хочу подчеркнуть и значение чтения вообще для освоения чужого языка. Можно научиться неплохо говорить, например, по-английски (для этого достаточно 2-3 тысяч слов), но поскольку слов вообще в языке гораздо больше (в языке Пушкина их, например, 20 тысяч), ваш английский будет ущербным — вы то и дело будете ощущать недостаток лексики, ее пассивного запаса, так сказать, подводной части айсберга. Даже телевизионную передачу вы будете понимать лишь частично. А чтение — самый удобный способ набрать эту дополнительную, пассивную лексику.

В любом случае, мой метод чтения дает лишь пассивное освоение языка, то есть является вспомогательным по отношению к активирующим язык разговорным занятиям или к общению на чужом языке, но в своих пределах применимости он уже принес пользу многим (судя по отзывам), научившимся благодаря ему читать на чужом языке, значительно расширившим свой словарный запас, привыкшим к восприятию письменной речи и к строению языка (2).

(1) Можно было бы, конечно, сделать еще удобнее. Например, дать текст с подсказками параллельно с неадаптированным текстом. Но такая степень удобства повредит делу. Самое важное в этом методе — оторвать читателя от подсказок на тот момент, пока он читает неадаптированный текст. Без этого эффект будет очень слабым.

(2) Я подготовил первую книгу по моему методу чтения в 2000 году. В настоящее время (ноябрь 2018 года) подготовлено уже более 350 книг по 60 языкам.

Илья Франк, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Работает ли метод Ильи Франка?

Все слышали про книжки по методу Ильи Франка для изучения иностранных языков. Но работает ли этот метод? В этой статье я хочу поделиться с вами своим опытом.

Я пробовала читать книги по методу Ильи Франка на шведском, китайском, французском и итальянском языках. Правда, до конца дочитала только шведскую и китайскую книжку – ниже я расскажу, почему.

Для начала обрисую картину для тех, кто не в курсе.

В чем идея метода Ильи Франка?

Есть пара важных моментов. Во-первых, тексты даются с переводом, но не с таким переводом, к какому мы привыкли. Предложение разбивается на смысловые блоки, и в скобках после каждого блока дается перевод. Выглядит это примерно так:

«But why (но почему) ,» demanded (спросил) the puzzled judge (сбитый с толку судья) of the burglar (у грабителя) standing before (стоящего перед /ним/) , «did you break into (вы влезали в; to break — ломать) the same store three nights running? (один и тот же магазин три ночи подряд; to run — бежать; здесь — следовать)»

«Well, Judge, it’s like this (это было так) ,» was the reply (был ответ) . «I picked out a dress for my wife (я взял: «подобрал, подцепил» платье для моей жены; to pick — выбирать, подбирать, отбирать) and I had to change it twice (а затем мне пришлось поменять его дважды) .»

Сначала дается абзац текста в таком виде (с вкраплениями перевода), потом дается этот же абзац в оригинале, без переводов и комментариев.

Во-вторых, помимо перевода часто приводится оригинальная форма слова, что очень важно для неправильных глаголов. Или для существительных с артиклем, прилагательных – смотря о каком языке идет речь.

Если перевод сильно отличается от дословного, то дается комментарий (см. выше в примере «I picked out a dress for my wife (я взял: «подобрал, подцепил» платье для моей жены; to pick — выбирать, подбирать, отбирать»).

Короче, это приятное чтение на языке, когда тебе не надо постоянно смотреть незнакомые слова в словаре. Более того, нет шанса что-то неправильно перевести – ведь за тебя все уже перевели. Удобно, не правда ли?

Наконец, идея метода Ильи Франка в том, чтобы high-frequency words, т.е. часто встречающиеся в языке слова, постоянно повторялись и мозолили читателю глаза. Таким образом, если вы за месяц-другой прочитаете одну такую книжку, вы наверняка запомните большую часть этих слов. То есть легко и с удовольствием нарастите стратегический запас полезной лексики!

В общем, идея метода прекрасна. Ах да! К таким книжкам, как правило, есть аудиозаписи, начитанные носителями (по крайней мере, мне такие попадались), так что не нужно беспокоиться о том, что не знаешь, как правильно произносить новые слова.

Хорошо, а где же ложка дегтя в этой бочке меда.

На мой взгляд, она есть. Первое – многие книги этой серии написаны не на современном разговорном языке – это народные сказки, известные детективы (Агата Кристи, например), детские книги («Карлсон, который живет на крыше»), а также серьезные авторы типа Мопассана, Гофмана.

Я имею ввиду, что все это помогает изучать язык, но не очень помогает приблизиться к его разговорному, повседневному варианту. Поэтому когда я писала шведские диалоги по методу Ильи Франка, я очень старалась внести в них как можно больше разговорной лексики.

Но это лично мое пожелание, не для всех это будет критично. Есть у Ильи Франка и серии с шутками и анекдотами, там язык попроще, ближе к разговорному.

Второй момент – это то, что книжки этой серии позиционируются как подходящий материал для новичков. Вот с этим я не согласна. Выше я уже говорила, что эти тексты – рассказы серьезных авторов, сказки и пр. Такие материалы далеки от простого бытового языка, что было бы оптимально для начинающего.

Да что там начинающего! У меня английский уровня Advanced, но, открыв одну из английских книжек по методу Ильи Франка, я наткнулась на незнакомое слово в первом же абзаце…

(Кстати, вот и он: Maggie hit the brakes and brought the car screeching to a halt. She had overshot the give-way lines. Cars whizzed by, honking reproachfully. Paul looked shaken. ‘Keep your eyes on the road, will you,’ he quavered. А незнакомым словом было quavered.)

Я пробовала читать итальянский или испанский детектив по методу Ильи Франка, когда совсем не знала языка (не считая поддержки в виде других романских языков – моего неплохого на тот момент французского и зачатков португальского).

Дело не пошло. Несмотря на костыль в виде переводов и комментариев, я чувствовала себя overwhelmed (другого слова не подберешь!) новыми словами. Голова пухла от незнакомой лексики и грамматики. Книжку пришлось забросить.

В то же самое время более легкая книжка – итальянские анекдоты – читалась на ура.

В начале изучения китайского языка я также пыталась читать рассказы по методу Ильи Франка, и это был взрыв мозга. Китайский язык ведь сложнее европейских – помимо новой лексики и грамматики, надо еще вникать в тоническое произношение и то, какими иероглифами пишется слово.

Книжка было отложена до лучших времен. Я вернулась к ней, когда уже сносно говорила по-китайски, но очень плохо читала. Вот тут-то и она оказалась в самый раз! Книжка даже помогла мне разобраться с тонами!

Сначала я скептически отнеслась к тому, что в книжке якобы употребляются «высокочастотные» слова: всякие 甚至(вплоть до того, чтобы),坚持(твердо придерживаться)казались мне книжными и ненужными мне лично. Но я ошиблась! Подобные слова стали попадаться мне в подкастах и разных текстах, так что книжка оказалась и вправду полезной.

Французский и шведский по методу Ильи Франка я читала тогда, когда я уже более-менее знала эти языки, и чтение шло хорошо. Загвоздка ведь в том, чтобы читать регулярно и более-менее интенсивно, а если ты – новичок, и переизбыток новых слов вызывает у тебя головную боль, метод просто не сработает.

Другое дело, когда ты уже разбираешься в языке (не ниже хорошего Pre-Intermediate, на мой взгляд). Вот тогда чтение идет с нужной скоростью и без сильного напряжения.

Поэтому я считаю, что книги по методу Ильи Франка хорошо подходят именно продолжающим – конечно же, если вам понравится содержание. Я лично на этапе ниже среднего не горю желанием читать сказки… Но выбор этих книжек большой, особенно по английскому языку. Возможно, найдется что-то вам по вкусу.

Стоит оговориться: люди все-таки разные, и, наверное, есть такие, для кого не проблема методично прорабатывать тексты, где новое абсолютно все. Так что не буду утверждать, что новичкам эти книги категорически не подойдут. Хотя думается, что большинству новичков будет все-таки сложно.

Наконец, как бы ни был хорош этот метод, мне кажется, эти книжки хороши как дополнительные материалы для изучения языка, а не как основа обучения. Не забывайте, что этот метод не учит вас общаться на языке. Этот метод не объясняет грамматику (хотя по ходу дела вы запоминаете многие грамматические формы и структуры, но вряд ли вы научитесь их правильно употреблять в своей речи таким образом).

Впрочем, если у человека нет четких, серьезных целей в языке, а есть просто желание «что-нибудь поделать с языком», книги этой серии также подойдут.

Если у вас был опыт изучения иностранного языка по книжкам Ильи Франка, особенно с нуля – пожалуйста, поделитесь своей историей в комментариях 🙂

Источники: http://fb.ru/article/227311/inostrannyie-yazyiki-metod-ili-franka, http://www.franklang.ru/index.php/metod-chteniya-ili-franka, http://fluenterra.ru/how-to-learn-languages/metod-ilji-franka.php

159 просмотров
Это интересно
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Английский язык
0 комментариев
Adblock
detector